Restaurants will often ask me if I want a fiche, which is normally a handwritten receipt with the restaurant’s stamp or printed letterhead on it, with the meal itemised and the tax shown separately. It’s offered for tax purposes (mine), in addition to the cash register printout, which is the ticket.
Rosemary Kneipp
May 23rd, 2014 at 8:46 pm
Yes, that is what they also call the the docket you get in some of the old-fashioned kitchenware stores in Paris. You take your fiche to the cash desk and after you’ve paid, you take it back stamped to get the goods.
Dictionnaries list “fiche de courant”. Is this the electrical plug or is it the electrical socket that the plug goes into?
Rosemary Kneipp
May 23rd, 2014 at 8:49 pm
The fiche de courant is the male socket. The female plug is a prise de courant. In Australia, of course, you can call them both plug, which is a little confusing.
I would love to be able to say French bureaucracy doesn’t concern me and so “je m’en fiche” 😉 but unfortunately that is not the case. I read this post with more interest than should ever be accorded to bureaucratic matters because I’ve always wondered about the word fiche and fichier.
But the way, I really love your Friday French posts. They’re great help for my French and for teaching English to French people! Thanks so much!
Rosemary Kneipp
May 24th, 2014 at 10:47 pm
Hello Kalen and welcome to Aussie in France. An, yes, Je m’en fiche which is actuallyl an attenuated version of the vulgar je m’en fous.
I’m delighted you love my Friday French posts. I certainly enjoy writing them!
Restaurants will often ask me if I want a fiche, which is normally a handwritten receipt with the restaurant’s stamp or printed letterhead on it, with the meal itemised and the tax shown separately. It’s offered for tax purposes (mine), in addition to the cash register printout, which is the ticket.
Yes, that is what they also call the the docket you get in some of the old-fashioned kitchenware stores in Paris. You take your fiche to the cash desk and after you’ve paid, you take it back stamped to get the goods.
That sounds like way too much bureaucracy!
France is really good at bureaucracy.
Dictionnaries list “fiche de courant”. Is this the electrical plug or is it the electrical socket that the plug goes into?
The fiche de courant is the male socket. The female plug is a prise de courant. In Australia, of course, you can call them both plug, which is a little confusing.
I would love to be able to say French bureaucracy doesn’t concern me and so “je m’en fiche” 😉 but unfortunately that is not the case. I read this post with more interest than should ever be accorded to bureaucratic matters because I’ve always wondered about the word fiche and fichier.
But the way, I really love your Friday French posts. They’re great help for my French and for teaching English to French people! Thanks so much!
Hello Kalen and welcome to Aussie in France. An, yes, Je m’en fiche which is actuallyl an attenuated version of the vulgar je m’en fous.
I’m delighted you love my Friday French posts. I certainly enjoy writing them!
Merci