19 comment(s) for "Friday’s French – gens, personnes, monde, peuple, people":

  1. I can see that getting complicated fast!

  2. I hope it wasn’t me using the wrong word. I thought I’d more or less got to grips with gens v personnes. My impression has been that gens is for general situations, personnes for specific people and polite, more formal situations. That seems to match what you’ve said. I’ve just picked it up by what I read and hear.

    Beaucoup de monde is often just de monde could also be la foule.

  3. paola appelius

    Tu as très bien résumé la chose, Rosemary, c’est une question d’usage;-)
    Une anecdote : un jour que j’interrogeais mon neveu adolescent par sms pour savoir si lui et ses copains employaient l’expression : “j’ai le seum” pour une traduction, il m’a répondu : c’est une expression très employée chez les personnes jeunes.
    C’était légèrement ironique, mais c’était pour dire “les jeunes” (ou les djeunz) et pas “les gens jeunes” (donc une population distinguée, au sens presque sociologique)
    pcqcv…

  4. “Correct French always ‘sounds’ right”. Yes, just like ‘correct’ English or correct anything else. That’s very hard to judge if it’s not the language you’ve been brought up with, but then it doesn’t matter all that much for everyday. What counts is a sympathetic desire to understand and do one’s best, and then anyone worth troubling about will be sympathetic too. There’s another interesting and important thing: learning to speak a foreign language in its home territory means largely translating from one’s own, less so with increasing fluency but still predominantly, and the careful listener will pay attention to that. A very great deal about any individual can be picked up by his choice and arrangement of words, even if not in a very polished way, which is why a ‘foreign accent’ can be so charming. English of course is my native language, but I think I’ve improved – or broadened – it by hearing so many others from all sorts of places sometimes falteringly speaking it.

  5. Rosemary Kneipp

    It is, of course, whenl you stop translating from your own language that you make the most progress, but that’s not always an easy point to reach!

    I am fascinated by language and particularly by the differences in concept from one to the other. In English we have the all-encompassing “people” whereas the French have subtle distinctions.

    Jean Michel is making an effort to improve his English at the moment for our next visit to Australia, which is not easy because we have never spoken English together. So I’m using the method of saying everyday things to him in ordinary English – it’s lunch time; do you want some more tea?; what time to you want to take a break – that sort of thing, so that he will understand more and then spontaneously reply, just as a child learns a language. I don’t correct him because it’s more important that he should start speaking. Eventually he’ll get the grammar right and certainly in the meantime it doesn’t matter.

    I’ll let you know how it works!

    BTW, how many languages do you speak? I’d love to live in Italy for a while to bring my Italian up to par.

  6. Only one even half-way adequately, and a smattering of a few others. I agree, language is fascinating, if only to show the deficiencies of one’s own. I think with Hindi I’ve reached my limit. Good luck with the Australians! I took a ‘foreigner’ there too, to bewilderment all around, though mine managed a passable local accent and a few expressions perhaps best forgotten.

  7. hmmm. I’ll be comming back for my Friday French. I’m very much the beginner. I’ve been lucky enough to live in a few non-English speaking countries. I lived in Chile in my 20’s and learnt passable Spanish. I spent a few years in Japan later on, and that’s where I finally twigged that the main thing is being able to communicate. I got really caught up on grammer in Chile and making a fool of myself. It was when my Japanese colleagues would fall over themselves trying to use the correct Australian grammar (i.e. trying to be more precise than even general English) that I told them ‘look I can understand you, you have won the language battle’. Now I’m trying to apply than it France … and to learn some grammar of course!!

  8. Interesting article. It had never occurred to me how complex this is. I guess it’s the kind of thing that comes naturally once you’ve been living in France a while. I’m sure I must have used the wrong word many times when I first arrived, but I guess nobody picked me up on it because everyone will still understand you if you use the wrong word, even if it sounds a little old.

    For “old people”, it’s better to get it wrong by saying “les gens âgés” than by saying “les vieux”!

  9. Lev Rebrin

    I think the reason why “la jeune peronne” doesn’t exist is rather simple:
    sg. un jeune homme / une jeune femme – pl. de jeunes gens
    un brave homme / une brave femme – de braves gens
    * une brave personne – * de braves personnes
    sg. une personne âgée – pl. des personnes âgées

  10. Steven

    Hi, very nice post. I came across your site while searching for difference between “gens”, “peuple”, “personnes”, “foule”…etc.

    Just one part that’s confusing, numbers 6 and 7, are they contradicting each other?

  11. Valerie Addy

    So how would you say ” the French (people) for the most part are kind and helpful to me. ?

Write a quick comment