I think you’ve covered the expressions I’m familiar with!
Elisabeth Rodes
April 30th, 2016 at 6:35 am
“Être plein comme un œuf” peut signifier être rempli ( une salle par exemple) ou être ivre.
Rosemary Kneipp
May 2nd, 2016 at 8:25 pm
“As full as goog (egg)” means you’ve had too much to eat in English!
Pamela
April 27th, 2017 at 1:50 am
Well, my mother’s family in Q’ld (though her father was a then recent import from England) used that expression to mean drunk.
Fascinating post, Rosemary! Best wishes, Pamela
When someone starts with “vas te faire” something, you know you’re in trouble, regardless of what ends the phrase.
To say someone is tough, or hard-boiled, you actually say “il est cuit dur, ce mec.”
Rosemary Kneipp
May 2nd, 2016 at 8:26 pm
Now, that sounds possible. Instead of “va te faire f …”. I had never heard “il est cuit dur, ce mec”. Thank you!
Il est à peine sorti de l’œuf would be ‘he’s green’ or ‘he’s wet behind the ears’ in English I assume.
Speaking of eggs I’ve just made a pavlova for Bernard’s party (the one you brought some wine back for).
Rosemary Kneipp
May 2nd, 2016 at 8:27 pm
Yes, our expressions have nothing to do with eggs at all
I hope the wine was appreciated! (and the pavlova)
Lesley
May 1st, 2016 at 2:52 pm
My school French 50yrs ago told me that ‘va t’en’ was not very polite, I wonder if the addition of extra words to va te ….. faire cuir un oeuf might be like saying Oh Christmas or Sugar rather than the more offensive Oh Christ or Sh*t ?
Rosemary Kneipp
May 2nd, 2016 at 8:30 pm
Yes, I agree. That is what Taste of France has suggested (but you didn’t see her comment before because it was the first time she did so and I need to approve readers’ first comments). Va-t’en is about the equivalent of “get lost”.
I think you’ve covered the expressions I’m familiar with!
“Être plein comme un œuf” peut signifier être rempli ( une salle par exemple) ou être ivre.
“As full as goog (egg)” means you’ve had too much to eat in English!
Well, my mother’s family in Q’ld (though her father was a then recent import from England) used that expression to mean drunk.
Fascinating post, Rosemary! Best wishes, Pamela
When someone starts with “vas te faire” something, you know you’re in trouble, regardless of what ends the phrase.
To say someone is tough, or hard-boiled, you actually say “il est cuit dur, ce mec.”
Now, that sounds possible. Instead of “va te faire f …”. I had never heard “il est cuit dur, ce mec”. Thank you!
Il est à peine sorti de l’œuf would be ‘he’s green’ or ‘he’s wet behind the ears’ in English I assume.
Speaking of eggs I’ve just made a pavlova for Bernard’s party (the one you brought some wine back for).
Yes, our expressions have nothing to do with eggs at all
I hope the wine was appreciated! (and the pavlova)
My school French 50yrs ago told me that ‘va t’en’ was not very polite, I wonder if the addition of extra words to va te ….. faire cuir un oeuf might be like saying Oh Christmas or Sugar rather than the more offensive Oh Christ or Sh*t ?
Yes, I agree. That is what Taste of France has suggested (but you didn’t see her comment before because it was the first time she did so and I need to approve readers’ first comments). Va-t’en is about the equivalent of “get lost”.