14 comment(s) for "Friday’s French – autant pour moi - au temps pour moi - sorry":

  1. Oh dear — I’ve picked up virtually none of these nuances and fear I will never remember most of it. It’s really useful stuff though. Many thanks for running through it so clearly.

  2. butcherbird

    You certainly have analysed the situations well and perhaps if a time comes when I’ve been living in France for sufficient time, I might be able to try them. Ta muchly.

  3. Ellen

    This is a really timely post for me! I’m American and recently moved to France to be with my new French husband, and I’ve been shocked (and often offended) by his resistance to apologize. In the US, especially the midwest, apologies are handed out quite easily. I’d never thought about it, but am now realizing that they play a major role in keeping the peace and demonstrating faith in relationships, and I’m finding it hard to move forward when it feels like one is being withheld. Here, it seems like an apology reflects someone’s personal shortcoming and has more do to with power than self-reflection and strengthening relationships. Reading this post, it strikes me that the kind of apology that is so common in American relationships may not even exist in French culture.

  4. […] the foggiest idea of the answer and are playing for time. They may have a stab (typically French, particularly if you are male) but by saying bonne question, they are telling you that it’s only guess […]

  5. I found the post…Ill keep it open to read and learn after I have finished writing my little piece….Nice to see you have won some awards – congratulations 🙂

  6. Jill

    Great post, Rosemary. Thank you 🙂 will share!

  7. This is very interesting, thank you, including the comments threads. It throws light on differing cultural expectations and the way in which a perceived failure to adhere to conventions on grovelling can exacerbate arguments and misunderstandings…

  8. Frémont Guy

    “navré” is widely used, but less often than désolé because very deeper (sad).

    At the theater:
    “Je suis désolé, il n’ y a plus de place”. Sorry.
    but
    “Je suis navré de n’avoir pu assister à votre spectacle car j’ai eu un empêchement de dernière minute”. Sad, sincerely sad… If je suis “désolé”, OK, mais on s’en f..t un peu.
    Yes, “navré” is more sincère, thus serious.

Write a quick comment