29 comment(s) for "Friday's French - père de famille":

  1. Thanks for this. Very interesting, the other day the bank manager used this term “…to manage the finance like pere de famille….” It implies that it is (still) the father who holds the purse string. Well, in most restaurants, the waiter always gives the bill to the man at the table. I am waiting the day my son (currently 4) gets the bill….

  2. Interesting article! I remember doing law in France and having this term in contract. I actually thought about the expression recently and wondered whether it was still used as often, now that more and more families have no father figure.

  3. Very interesting post. I was shocked when I opened a bank account in France and they would not accept that I was married but did not have the same surname as my husband. The bank officer advised me to put down that I was single instead.

    Recently in French classes we discussed the right to vote for women. Women in South Australia were given the right to vote in 1894 and voted for the first time in 1896. My understanding was that women in France were given the right to vote in 1944 and then actually voted for the first time in 1945.

  4. Many thanks for this phrase, which I have never noticed before, but no doubt will now. It infuriates me that I do and submit our household tax return, but all notifications automatically come in Simon’s name. We didn’t have a problem with the bank despite using different names, but our notaire has to be reminded every time that we are in fact married and he has a copy of our marriage certificate. I found that very curious, given that women sign with their maiden name on legal documents in France.

  5. Pamela

    A similar situation in regard to the English expression “human rights”. As you’ll be aware the French expression for this is “les droits de l’homme” or the rights of man (which it used to be in English for a very long time). At an Inter-Parliamentary Conference I attended years ago, the Canadian parliamentary delegation was led by a strong group of women members of parliament. They were struggling to get support for changing the French to something like “les droits de personne” so that it wouldn’t be gender limited. As you can imagine the French delegation (all men) were outraged at the very idea and fought strongly against. I tried to convince the person in my delegation who was to vote on this issue to support the Canadians but sadly failed. We watched the delegations vote (we were up towards the back). He triumphantly said “Just look at that, they’re all voting it down.” My reply: “Yes, and just look again at the voters – they’re all old men.” He went very quiet. It’s probably still the same. Best wishes, Pamela

  6. “gérer ses affaires en bon père de famille” – not an easy one to translate. I was interested to see what you came up with. It definitely conveys the meaning – if not the French spirit.
    The saying will have to disappear one day, obviously, but I wonder if it will be soon. All my female friends here, married, in a relationship or single, manage their own budgets and bank affairs but I’ve never seen one infuriated with this expression. We tend to take a rather slack view on these things.

  7. Once again, I learn something interesting from you, Rosemary. When I lived in Paris “à l’époque,” I didn’t have enough money to warrant putting it in a bank and simply paid cash for everything. Life was much simpler back then!

  8. Ago

    Amazing… Never forget that behind a language you have a culture, History, and a few other things. The expression ‘bon père de famille” comes from Roman Law (bonus pater familias) and is mainly used in Law-related documents. The english equivalent was (is?) ‘reasonable man’ (not woman).
    That is rather archaic and it will disappear, however I noticed that lawyers are not usually the quickest to adjust to changes… Remember until 5 years ago the UK judges still had this funny wigs ??? and both French and English lawyers still wear this (not) very sexy black dress in Court… What for?

    In french, like in english, homme is not only the male, it can be a person, a human being… And don’t you say mankind, not womankind, in english?
    The french language has no neutral, each word is either masculine of feminine, so many of us (most of us?) do not make any kind of link between gender and masculine or feminine.
    Is le jour, le chien, le vélo more “male” than la nuit, la panthère, la voiture? I don’t think so…
    OK we could say ‘les droits de la personne’ instead of ‘les droits de l’homme’…

    About the maiden name… In France one keeps his name all his life long. No matter if you are a man or a woman. All women’s official documents are in their maiden’s name. No bank will have an issue with that, it would be illegal. Common practice is to use the husband’s name when married, like in many countries, and surprisingly this name can still be used after a divorce…
    About the Tax system (Impot sur le revenu) you have only one document to fill (foyer fiscal) and it should be send to the couple not to the man… and the wife is entitled to pay it in full if she wants 🙂
    ‘Pour le paiement, un seul avis d’imposition est adressé au nom du couple. Il peut être payé indifféremment par l’un ou l’autre des époux.” (in http://www.impots.gouv.fr)

    On top of that, and here might not be the place to discuss it, it’s the man/woman relationship(s) that could explain many things -one way or the other- Having lived in UK for quite some years I noticed so many differences… I believe these relations (in the office, in the street) are much more relaxed in France… Not saying it’s better, not judging anything, just making a point that could explain a few things.

    Oh BTW can someone tell me when aboriginal people were entitled to vote in Australia? 🙂

  9. Ago

    Hi Rosemary my slightly nasty comment (and I apologise for making it) was to illustrate the famous proverb that we should ALL keep in mind:
    “On voit la paille dans l’oeil du voisin, mais pas la poutre dans le sien…”
    “why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?”
    A lesson of humility for us all to remember.

  10. Femme Francophile

    Just to clarify, when I had trouble opening my bank account I was trying to open it with the surname I always use, that of my previous husband. I do not use either my maiden name nor the surname of my current husband. The reasons for this are many. Suffice to say it didn’t fit in with French norms for banking.

  11. […] may remember another Friday’s French post where I talked about bon père de famille used in the context of a safe investment. Well, the […]

Write a quick comment