Friday’s French – piles, batteries & torches

Print pagePDF pageEmail page

We’ve just bought a set of telephones and are setting them up. “Est-ce qu’ils ont fourni les piles?” I ask. “Non“, says Jean Michel, “il y a des batteries.”

Téléphone avec base à batteries

Téléphone avec base à batteries

He is not correcting my French. Pile is the word I first learnt for the English battery back in the seventies and I was surprised when I started hearing people say batterie which has several totally different meanings. I assumed they were just using the English word.

But no, like many English borrowings, it has acquired a specific meaning. A batterie is not just any battery, but a rechargeable battery. It is also correct to say pile rechargeable but batterie is certainly more common in the technical world.

Une pile ou lampe de poche

Une pile ou lampe de poche

Another meaning of pile that I learnt early on is a square flashlight or torch as we call it in Australia, in any case. I had never seen them before I came to France. I don’t know if they are common in the other English-speaking countries. It’s real name of course is a lampe de poche, though it’s certainly far too big to put in my pocket!

 

 

Une lampe torche or just une torche

Une lampe torche or just une torche

A torche or, more correctly, une lampe torche is something else again. It’s a long flashlight, what for me is a normal torch.

Torche also means a torch  in the sense of an Olympic torch and what we call a flare on an oil rig.

Just to make matters more complicated you can have a batterie de piles, which is a serie of batteries, because batterie means a series of apparatus of the same type designed to be used or operated together, such as accumulators, condensers and electric ovens.

Une batterie de cuisine, for example, is a set of saucepans and frying pans.

A drum set is also called a batterie. You’d never say mon frère joue des tambours but mon frère joue de la batterie even though a tambour is an individual drum.

To go back to pile, it also means a pile in the English sense of a pile of dirty washing (une pile de linge sale).

A pile is also a bridge pier and sometimes a bridge pile, but the nuances are too complicated to go into here because some bridges have both piers and piles and others just have piles!

In the electrical sense, it can be a cell as well e.g. une pile solaire = solar cell, une pile bâton = pencil battery, une pile bouton = watch battery (I love that one – bouton literally means button) and une pile atomique = nuclear reactor or atomic pile.

If you want to say that an appliance is battery-operated, you say à piles or fonctionnant sur piles e.g. un jouet à piles (a battery-operated toy).

Et maintenant je vais recharger mes batteries!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
This entry was posted in French language and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Friday’s French – piles, batteries & torches

  1. Susan Walter says:

    I hadn’t picked up at all that if they were rechargeable they were batteries, but otherwise piles. I did know that car batteries are batteries, not piles. Rechargeable AA batteries such as we use in our cameras are generally labelled as piles rechargeables which will be why I never picked up that you can call them batteries.

  2. Rosemary Kneipp says:

    Ah yes, I’d forgotten to mention car batteries which are rechargeable by definition, aren’t they? Maybe batterie for rechargeable batteries actually comes from car batteries.

  3. I have seen those square flashlights here and there, but mostly it’s the long handled ones.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *