10 comment(s) for "Friday's French - Minute papillon":

  1. That’s an expression I haven’t heard before. I can’t think of an English expression involving butterflies, aside from the standard butterflies in your stomach.

  2. …with Hemingway featuring in the photo. Well done!

  3. The Butterfly Effect, which I’m sure will have been adopted by French as l’effet papillon. There is also to be a ‘social butterfly’ in English. I don’t know what that would be in French, but the use of butterfly is so apt that I bet the French uses it too.

    The French are perfectly correct in their use of papillon for all lepidoptera. There is no good scientific distinction between butterflies and moths, it is just a vernacular convention to refer to night flying leps with feathery antennae as moths and day flying leps with clubbed antennae as butterflies. However there are lots of exceptions, with many day flying moths.

  4. Lesley

    We can butterfly meat. More of a shape shift I think.

  5. […] time and energy to do much blogging apart from Loire Daily Photo. I still occasionally write a Friday’s French post (two this month!) and am currently trying to write a series on Secret Blois (two so far […]

  6. Lucien

    Thanks Rosemary for taking the time to put these bits and pieces of French language culture together. Yes, language culture, because it is more than learning French. The way you write the articles makes it interesting even for those who are proficient, but just keep digging for the precise meaning of words.
    Oh, by the way, I was initally looking for the difference between arbuste and buisson… :)) So, I jumped from the cock to the donkey, didn’t I? 😉

Write a quick comment