Friday’s French – un truc de ouf!

Print pagePDF pageEmail page

I’m walking along the street near the Louis Philippe Café behind a young man of about 30, talking loudly on his iPhone and madly gesticulating. “600 euros“, he says, “Un truc de ouf!” and I immediately think of my daughter in New York because it’s one of her expressions.

louis_philippe

Truc, truc muche, machin truc, have all been around for a while, but truc de ouf is more recent. So what, exactly, is a truc?

First, it’s a substitute word, like our thingumajig, thingummy, whatsis or even just thing or contraption. Machin is a less trendy synonym. Je trouve pas le truc = I can’t find the whatis. T’as vu le truc de la télé? Have you seen the remote control? Il portait un truc moche. He was wearing something really ugly.

Machin and its feminine, machine, are also used as name substitutes. Le père Machin = Mr what’s-his-name. Machine était là aussi = What’s-her-name was there too.

You can combine it with chouette too, as in machin chouette or go the whole way and say machin truc chouette. You may remember about chouette from my previous post on Spanish cows.

However, truc is also used more specifically, in contexts such as  les trucs du métier, meaning the tricks of the trade, or on le connaît, leur truc = we know what they’re up to.  Il n’a pas compris le truc means he hasn’t got it. Here, it’s no longer a substitute but an actual expression. Il y a un truc! there’s a trick to it! or something’s gone wrong (depending on the context).

Why trucmuche? Muche, it seems, is a (little used) suffix added to any word to make it more incomprehensible. I don’t know what its origin is though.

Truc de ouf is actually verlan, which is a particular kind of French backslang. You invert the syllables and then cut off anything you don’t like to make it sound like a word. Meuf = femme, keuf = flic (slang for police), keum = mec, beur = Arabe.

The word verlan itself comes from à l’envers meaning back-to-front. So truc de ouf = truc de fou = crazy thing.

I may use truc (not often, though, and only when it’s not a substitute, because I’m a maddening purist most of the time), but I would never use truc de ouf or I’d sound like mutton dressed up as lamb, for which I  have never found an equivalent in French, by the way, probably because it doesn’t seem to be a concept here. My grey hair makes me stand out in the crowd!

If you have enjoyed reading this, don’t forget to subscribe to new posts using the subscription form on the top right – that way you’ll get them directly on your smart phone or in your mail box! And I love to hear your comments!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

8 thoughts on “Friday’s French – un truc de ouf!”

  1. You also get ce n’est pas mon truc (‘it’s not my thing’, as in it’s not the sort of thing I enjoy) and trucs et astuces (which I take to mean ‘feedback and advice’).

    1. Yes, ce n’est pas mon truc is very common, isn’t it? But I would not have translated trucs et astuces as “feedback and advice” but rather “tips and tricks”.

      1. You are quite right of course — trucs et astuces is usually used to mean ‘tips and tricks’, or ‘tricks of the trade’. The first time I saw it though was when a teacher friend used it to refer to the parent teacher meeting she had to attend that night and I think in that case she meant ‘feedback and advice’.

    1. Even 45 years down the road, I’m still learning! I didn’t realise that ouf was verlan until I checked it out.

      I’m enjoying all your French windows on Facebook. You’ll need to do another post with a collection of them.

  2. Thanks for this detailed explanation, very interesting!

    I’m still getting the hang of spelling rules, so could you help me understand why this phrase is: “truc de ouf” instead of “truc d’ouf“?

    Merci!

    1. Ah ha, good question! It’s because it’s not a real word, but “verlan” for fou and since fou begins with a consonant, ouf is treated as though it also begins with a consonant. Subtle, I know!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *