I was recently told a very plausible and fascinating story about the origin of the word marmelade.
The future Mary Queen of Scots was brought up in France, mostly in the Castle of Amboise just down the road from us. She was often sick because she had no appetite until someone finally came up with a special treat – a jelly called marmelade because it was made for Marie Malade (sick Mary).
Sad to say, the story is not true. Marmelada comes from the Portuguese marmelo meaning quince and is a sort of quince paste introduced into England in about 1480, and predates Mary Queen of Scots who was born in 1542. She may well have liked it but is not responsible for the name! Note the different spelling in French and English – the second “a” becomes an “e” in French.
I’m always amazed to hear how such stories can be perpetrated without any foundation other than a fertile imagination. Not that I have anything against fertile imaginations …
You don’t often see marmalade in France so for my Christmas Cake I use confiture d’écorce d’orange (écorce = peel) which seems to work just as well.
For some reason that I have never fathomed, the most popular jams in France are strawberry and apricot, neither of which I like. Even at Angelina’s, they are the only choice available!
The word confiture comes from the verb confire in French and the Latin conficere meaning to completely finish (past participle confectus which you will recognise in confectionery). Confiture, introduced into French in the late 18th century, initially meant fruit cooked in sugar (candied fruit, stewed fruit, etc.) before being limited to jam in the 19th century.
The English jam, on the other hand, derives from the verb “to jam” meaning to crowd, squeeze or block because the jam we eat is the result of a congestion or the resulting stoppage.
You may remember from reading Victorian novels that everyone used to make “preserves”. The French equivalent is conserves. And, just to avoid any future blunders, a préservatif is a French letter or condom as it’s called today. There is a little town in France called Condom, by the way.
I have only been able to find one expression containing the word confiture in French: Donner de la confiture aux cochons whose English equivalent, which I have never heard before (oh where is my general knowledge?) is “Throw pearls before swine” which refers to a quotation from Matthew 7:6 in Jesus’s Sermon on the Mount: “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.” Should we read any significance into the fact that this has been translated as confiture in French? The country of gastronomie?
In English we have traffic jams which are embouteillages in French from bouteille meaning bottle, the equivalent of our bottlenecks.
I’m sure you know lots of other expressions using “jam”. Do you know their equivalents in French as well?