Category Archives: French paperwork

Promesse de vente vs compromis de vente

Our house in Blois

All property transactions in France take place in two steps: first, after the seller has agreed to the price offer, the seller and buyer sign a promise to sell in the form of either a promesse de vente (unilateral promise to sell) or a compromis de vente (bilateral promise to sell). This can take place privately, in a real estate agency or in a notaire’s office. Then, usually about 3 months later, when all the conveyancing has been done, both parties sign the acte de vente to close the sale.

Which is better?

The first time I purchased a property in France, in the early 1980s, I was told that it was better to sign a compromis de vente rather than a promesse de vente so I was surprised to learn recently, when asked to interpret during the signing of a promise to sell in a notaire’s office that it was a promesse de vente and not a compromis was better.

An estate agent can only process a compromis de vente

Despite my research I was not able to really determine the difference between the two so I asked the notaire, who told me that he only used the promesse de vente agreement. His explanation did not fully satisfy me, apart from the fact that the promesse de vente would appear to be in the purchaser’s favour and the compromis in the seller’s favour. Also, a real estate agent can only use a compromis de vente agreement which probably explains why I was told it was preferable. Real estate agents who have obtained the corresponding certification can prepare the compromis without going through a notaire and the price of drawing u p the agreement is included in their commission. The promesse de vente is which is called an acte authentique which means that it is always signed in front of a notaire.

After looking at my own records (my husband and I have bought or sold 8 times, 3 times with a real estate agent and 5 times privately), I discovered that there was a compromis de vente each time a real estate agent was involved and a promesse de vente all the other times. However, I have since attended a training course on the subject for court sworn translators and have updated my knowledge on the subject. Here are my conclusions.

Promesse d’achat or purchase offer

This must not be confused with a promesse de vente or compromis de vente!

Whether referred to as a purchase offer, unilateral promise to purchase, or simply a price offer, this document presented by some estate agents should be treated with caution. Its main feature is that it is binding only on the buyer, not the seller. It is certainly not compulsory.

Promesse de vente or unilateral promise to sell (the least common)

The seller promises to sell the property to the future buyer at a price agreed upon by the parties thus giving the future buyer exclusivity for a pre-determined period (usually two to three months).

During this time, the seller cannot promise to sell the property to anyone else whereas the future buyer can cancel the sale if they wish to, the only drawback being that they will lose the indemnité d’immobilisation or reservation fee (which roughly corresponds to non-refundable earnest money) if they do not go through with the sale. The reservation fee is usually 10% of the sales price.

If the future buyer does go through with the sale, the 10% is deducted from the price still to be paid.

To be valid, the promesse de vente must be registered with the tax department within ten days of signature. The registration fee, paid by the future buyer, is 125 euros. The notaire does not charge a fee for drafting the agreement – it is included in the fee for the sale as a whole.

Compromis de vente or reciprocal promise to sell (the most common)

Also called a promesse synallagmatique de vente. The seller and the future buyer both undertake to conclude the sale at a price determined jointly. Legally, the compromis is therefore tantamount to a sale. If one of the parties wants to pull out of the transaction (except if the one of the conditions precedent is not met), the other party can take them to court and force them to do so, in addition to claiming damages. However this can be a very lengthy process.

When the compromis is signed, the purchaser pays earnest money (dépôt de garantie) corresponding to 5% to 10% of the sales price. The earnest money is deducted from the final sales price.

The compromis de vente does not have to be registered with the tax department so there is no fee. However, if there is a dispute about the conditions precedent, the parties will both be bound by the agreement, unless the dispute is settled amicably between the parties or by a court decision.

In the case of a promesse de vente, both parties are released from the agreement if the future purchaser decides not to buy. The vendor cannot change their mind and the agreement is immediately enforceable without going to court.

Cooling off period for purchasers – promesse de vente et compromis de vente

Whether you sign a unilateral promise to sell (promesse) or a reciprocal promise to sell (compromis), you have ten-day cooling-off period (délai de retractation) during which you can decide not to purchase the property. The letter stating your intent must be sent by registered letter with acknowledgement of receipt to the seller. If you go through a notaire, this can be done electronically.

Whatever the reason for cancelling the sale, any amount paid by way of reservation fee (indemnité d’immobilisation) or earnest money (dépôt de garantie) during the cooling-off period will be reimbursed. The 10-day cooling-off period starts on the day following the day on which the promise to sell is signed at a notaire’s office or, if a private promise to sell is signed, at the first presentation by the postman of the registered letter with acknowledgement of receipt containing the agreement.

For example, if the letter is sent on 10th of the month and the first presentation is the 12th of the month, the cooling-off period will begin on the 13th and end on 22nd at midnight.

Conditions precedent – promesse de vente and compromis de vente

I mentioned the question of conditions precedent (conditions suspensives) earlier on. These are conditions that must be met for closure of the sale to take place.

Whether the promise to sell is unilateral (promesse) or reciprocal (compromis), the seller and buyer can agree to insert one or more conditions precedent in the agreement. This means that if events defined as conditions precedent do not take place before the final sale, the agreement is null and void.

  • Examples: the purchaser’s bank loan is refused; the municipality has a pre-emption right; a serious town planning easement is discovered. In these cases, the amounts paid by the purchaser are refunded.
  • A compromis de vente can also contain a clause called a “clause de dédit” (retraction clause) which enables the seller and/or the purchaser to cancel the sale without giving a reason, in return for leaving the other party an agreed-upon amount. However, this practice is very rare.
  • The above clause must not be confused with the penalty clause, which exists in most compromis de vente according to which the purchaser must pay the seller a fixed amount in damages if the purchaser refuses to go through with the sale.

To sum up, if you are purchasing a property in France and you want to be able to cancel the sale without giving a reason (and are prepared to lose the 10% reservation fee!) or if you want to guarantee the date of sale, then you will need to sign a promesse de vente at a notaire’s office.

If you are selling a property in France and the purchaser needs to get a mortgage loan, it is also better to sign a promesse de vente because if the loan has not come through on the stipulated date, you can simply walk away from the sale and find another buyer. If you have signed a compromis, you will have to go through the court to have the sale cancelled which can be a lengthy process.

In all other cases, you can choose either a promesse de vente or a compromis de vente, but if you are going through a real estate agent, then it will be necessarily be a compromis de vente unless you specifically ask for a promesse de vente through a notaire.

Whatever you choose, you will have to sign the final deed of sale at the notaire’s office. I strongly advise choosing your own notaire (in which case the fees are split between all the notaires involved), not because of any possible dishonesty on the part of a notaire, but simply because you will always have an unbiased opinion. If the notaire also draws up the promesse or compromis, the cost will be included in the cost of the deed of sale.

My second recommendation is to make sure you understand EVERYTHING in the compromis or promesse and the deed of sale (all of which you can request before the day of signature). It can be too late if you wait for the deed of sale, which is virtually the same as the compromis or promesse. Some real estate agents are competent to explain all the details but always remember that they want the sale to go through or they won’t get their commission. Otherwise you can call on a sworn translator who can also be present during signing of the compromis or promesse and the deed of sale.

Must a birth certificate really be less than three or six months old?

Most foreigners living in France are asked at some stage to deliver a full birth certificate that is less than 3 (and sometimes 6) months old. Why three or six months?

If you’ve even seen the French birth certificate of someone who has been married, you will understand why.

French birth certificates are “annotés” which means that any change in civil status is recorded on the birth certificate itself – marriage, civil union, separation, divorce, remarriage, death … It’s like a personal history rather than a record of a single event. This is also the purpose of the livret de famille*.

French annotated birth certificate

As a result, the French authorities always ask for a recent certificate, which is defined as less than 3 months old in the case of French certificates. Birth certificates are obtained from the town hall of the place of birth and are free of charge. You simply send a photocopy of your identity card and a stamped addressed envelope with a cover letter saying who you are and what you want and they usually arrive in a few days. You can also go to the town hall in person or order them online in larger towns. Since February 15th 2019, birth certificates can also be obtained in multilingual versions (i.e. all the languages of the European Union).

French birth certificates are annotated

In most countries other than France, birth certificates are not annotated. As a result, there is no reason to submit a certificate of less than 3 months, nor a translation of less than 3 months even if the time frame is sometimes extended to 6 months. Unfortunately, a lot of authorities are not aware of this.

I have personally used the same Australian birth certificate for countless cartes de séjour, two marriages, one divorce and a successful application for French citizenship. Each time, I explained that “les actes de naissance en Australie ne sont pas annotés.”

On the French official website service-public.fr, it says:

Un acte de naissance, de mariage ou de décès demeure valable tant que les éléments qui y figurent n’ont pas été modifiés.  https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F10449.

If the certificate is issued by a foreign authority, it must be a maximum o f 6 months old for a marriage or PACS. However, there is no time limit if the country concerned does not update its certificates which is the case of Australia i.e. a birth, marriage or death certificate remains valid as long as the information given in the certificate has not been modified.

So that, theoretically, unless your name has been officially changed, all you have to do is quote the above to an authority that asks for a certificate less than 3 months old. Good luck!

*livret de famille: this is a little booklet you are given when you marry. It is added to each time you have a child. It also records divorces and deaths.