Category Archives: French language

Friday’s French – gens, personnes, monde, peuple, people

People learning French seem to find it difficult to know how to translate the word people! It’s because there are several different words that can be used depending on the context and meaning: gens, personnes, monde, peuple, people. Aïe!

Il y avait beaucoup de monde au marché. Il y avait plusieurs personnes habillées en noir. Les gens avaient l'air content parce qu'il faisait soleil.
Il y avait beaucoup de monde au marché. Il y avait plusieurs personnes habillées en noir. Les gens avaient l’air content parce qu’il faisait soleil. – There were lots of people at the market. Several people were dressed in black. People looked happy because it was sunny.

Let’s start with a few examples and see how they are used.

Les gens intelligents = clever people

Les personnes âgées = old people

Les jeunes (gens) = young people

Beaucoup de gens/monde = a lot of people

Il y avait beaucoup de monde = the place was full of people

Plusieurs personnes m’ont parlé de l’accident. = Several people told me about the accident.

Combien de personnes ? = How many people?

Ce sont de drôles de gens = They’re strange people.

Que vont penser les gens ? = What will people think

Le peuple australien = the Australian people

Les gens de la campagne = country people

Can you see a pattern emerging? Well I can’t !

Why don’t we say les personnes intelligentes and les gens âgés ? And why not les jeunes personnes ?

I checked my Larousse dictionary to see if I could find a difference

GENS :

  1. Personnes en nombre indéterminé – People when there is an indeterminate number [Les gens flânaient dans la rue – People were wandering in the streets]
  2. Les hommes en général – Men in general [Les gens sont influencés par la publicité – People are influenced by advertising]
  3. Telle ou telle personne, ou la personne qui parle – Such and such a person, or the person speaking [Vous avez une façon de recevoir des gens ! – You have a way of welcoming people!]
  4. Personnes appartenant à un état, à une profession – People belonging to a state or profession. [Les gens du spectacle – People in show business]

OK, it’s clear for n° 4 and maybe fore n°2 but it doesn’t really explain why we talk about personnes intelligentes but gens âgés.

So I asked the question on my French translators’ list and got some very different answers, some of which are contradictory which just goes to show that even the French don’t agree on usage!

1. It’s always better to use personnes when you can.

2. Les gens intelligents et les personnes intelligentes sont différents. Maybe, but if it is, it’s very subtle. I googled the two expressions and in most of the examples they seem pretty interchangeable to me, with 30,900 hits for personnes intelligentes and 165,000 for gens intelligents!

4. Personnes is used when it could be perceived negatively such as personnes âgées, personnes handicapées (yes, handicapped is politically correct in French!) and gens when it’s positive : jeunes gens, braves gens. Ok, but what about les gens tristes?

5. Semantically, when using personnes the human dimension is stronger while gens is a neutral term. Personnes âgées shows respect for the elderly.

6. Jeunes gens is the plural of jeune homme and excludes jeunes filles.

7. Jeunes gens can also mean jeunes filles.

8. Personnes is used to distinguish a particular group such as grandes personnes (adults), personnes sourdes (the hearing impaired).

9. Correct French always “sounds” right. Yes, but only if you are brought up hearing correct French in my opinion!

10. Maybe gens is more difficult to use with an adjective because it can be either masculine or feminine or both.

My personal feeling is that it is mostly a question of what people usually use. In French, personnes âgées is by far the more prevalent expression (17,300,00 hits on google as opposed to gens âgés).

If you’re talking about a nebulous group – sad people, happy people, clever people, people in the street, people who live alone – you would use gens: les gens tristes, les gens heureux, les gens intelligents, les gens dans la rue, les gens qui habitent seuls.

If the group is more specific (with the exception of personnes âgées which is the more usual term as state above), such as the people on my left, the people who arrived late, the people concerned, you would use personnesles personnes à ma gauche, les personnes qui sont arrivées en retard, les personnes concernées.

But despite all this, personnes and gens are not always interchangeable. I started writing this post after hearing an English speaker use the wrong one but now I can’t for the life of me remember what it was!

However, in the initial set of phrases, it is not possible to say plusieurs gens, combien de gens, que vont penser les personnes or les personnes de la campagne. It would just sound odd!

And one last word before I finish off. People is used in French to mean celebrities.

Any questions???

Friday’s French – service civil, service civique, civil service, fonction publique

Le balayeur de rue est un fonctionnaire
Le balayeur de rue est un fonctionnaire

France Info is by far my favourite radio station. I like it because it keeps repeating the news all day so that if you tune off at any time, the same information will soon come round again. I usually listen when I’m cooking or eating by myself. They don’t just do news. They also have regular features such as the meaning of words.

Yesterday, they were talking about the difference between service civil and service civique.

Until it was absolished by Jacques Chirac in 1996, 10 months’ service militaire was compulsory in France for all men over the age of 18 if considered fit. Call-up could be delayed if the conscript was a full-time student in higher education. Conscientious objectors were required to do two years of service civil as opposed to militaire. Nothing to do with our civil service.

Service civil was then replaced by service civique which is voluntary community work open to all young people from 16 to 25. They are paid 573 euros per month for a minimum of 24 hours a week for 6 to 12 months. So service civil no longer exists.

What we call the civil service in Great Britain or the public service in Australia is known as la fonction publique in French. Civil servants are fonctionnaires. Un haut fonctionnaire is a top-ranking civil servant or senior official while un petit fonctionnaire is a minor official.

La fonction publique covers a much broader range of activities than our civil service. There are about three million fonctionnaires (also known as agents de l’Etat). They include teachers, social services staff, post office workers, police officers and employees of the French rail services.

They are recruited by competitive examination and successful candidates are known as titulaires. Because of their almost total job security, they are often stereotyped as having unfair advantages compared to employees in the private sector. It’s certainly easier to get a mortgage or rent an apartment if you’re a fonctionnaire.

Whence expressions such as il a une mentalité de fonctionnaire – he has the mentality of a petty bureaucrat. C’est un vrai fonctionnaire means he’s a petty bureaucrat. Petty of course is a deterioration of the French word “petit”.

Bureaucrate also exists, and is both masculine and feminine. Paperasserie (administrative) is red tape and dates back to the 1500s. Paperasse is paperwork. Which reminds me. I have more forms to fill out. I’m still trying to get my address changed everywhere.

Weekly Blogger Round-Up: Blois Castle – Marsala in Sicily – French Slang for Money

I have three totally different subjects for this week’s blogger round-up. Susan from Days on the Claise gives us a lively and interesting history of Blois Castle, while Mary Kay from Out and About in Paris takes us to Sicily where she spent New Year in the snow, starting with Marsala. To finish off, Phoebe from Lou Messugo talks about French slang for money. Enjoy!

Things we never said: the château of Blois

by Susan from Days on the Claise, an Australian living in the south of the Loire Valley, writing about restoring an old house and the area and its history and running Loire Valley Time Travel.

Blois is somewhere we drove through many times before we moved to France, as it’s on the road to the Paris airports.

days_claise_salamander_blois

However, until March ’14 we had never visited the chateau, despite knowing that it is somewhere that really repays a visit with many treasures and some good renaissance architecture, both things of which we are particularly fond. So here are some highlights:

The chateau sits in the middle of town. It was purchased by Louis d’Orléans, brother of mad Charles VI, at the end of the 14th century under somewhat scandalous circumstances when he seduced the young wife of the previous owner. His son Charles inherited, but taken prisoner at the battle of Agincourt, he was held in captivity for 25 years. Finally in 1440 he was able to return to Blois, which became his favourite residence. He spent the next 30 years writing poetry and rebuilding the chateau, a reaction to the end of the Hundred Years War that was not untypical of his class. Then to everyone’s amazement, he fathered a son and heir at the age of 71. Read more

Marsala: Pantone’s 2015 Color of the Year, a fortified wine and a town in Sicily

by Mary Kay from Out and About in Paris, an American by birth, Swiss by marriage, resident of Paris with a Navigo Pass for the metro that she feels compelled to use

out_and_about_marsalaMarsala. It’s THE current buzz word among fashion and interior designers, make-up artists and graphic designers. Some love it and some hate it. Yet, chances are that you’ll see a lot of this terracotta red shade in 2015. It’s going to be on the catwalks of Paris, the wall of your trendy friend’s apartment and on fashionistas’ lips. Marsala is Pantone’s Color of the Year.

To kick off my series of posts about our recent vacation in Sicily, I thought I would start with a short one about Marsala. This charming town located on the island’s windswept western coast is famous for its glistening white marble streets, stately baroque buildings and fortified wine. Read more

Money, slang, synonyms and all that …

by Phoebe from Lou Messugo, a traveller, francophile, expat, mum and foodie now living in Roquefort les Pins where she runs a gîte after many years of travelling and living in Asia, Eastern Europe and Australia

lou_messugo_moneySomething my son said a few days ago got me thinking.  He said the word “argent” (money) has the most synonyms in the French language.  I can’t vouch that this is an absolute fact as it’s an incredibly hard thing to verify but it would appear to be highly likely from the research I’ve done. Using several dictionaries, Wikipedia and talking to my sons and French friends I’ve come up with a list of 102 words! So even if that’s not the most differences for one little word, it’s certainly a hellava lot. Read more

 

Friday’s French – Retraite, retrait, pension

I thought that it might be appropriate at the moment to deal with the term retraite in French which means retirement. A similar word is retrait meaning withdrawal as in un retrait d’argent – a cash withdrawal.

Jean Michel qui profite de sa retraite
Jean Michel qui profite de sa retraite

So retraite sort of means withdrawing from one’s working life and, from what I gather, suffering from withdrawal symptoms … Now having withdrawal symptoms in a drug or alcohol situation is expressed in French as être en état de manque where manque literally means something missing.

And that is definitely what Jean Michel is experiencing – something vital is missing from his life – the recognition and power of a managerial position and I’m not much of a substitute!

Retraite doesn’t only mean the act of retirement, but also the money you receive when you retire. Il a une bonne retraite : he has a good pension, as opposed to une petite retraite. You can also say une pension de retraite. Otherwise pension is used in French in the same way as in English e.g. une pension de guerre (a war pension), une pension d’invalidité (a disablement pension), une pension réversible or de réversion (a survivor’s pension).

A retiree or pensioner is un retraité ou un travailleur en retraite. Compulsory retirement is mise à la retraite (which sort of sounds like putting out to pasture) and to retire is prendre sa retraite. If you go into early retirement, it’s prendre une retraite anticipée.

But we’re not finished with retraite yet. It also means a retreat as in a retreating army : une armée en retraite. To beat a retreat is battre en retraite.

It can also be a wolf’s lair or a thieves’ hideout and a chemin de retraite is a path of escape. I like that one. I feel like I need one sometimes.

A retreat in the religious sense is also une retraite, in which case we say faire or suivre une retraite.

And just to go back to retrait, there are a couple of other meanings such as ebb and retreat as in retreating waters.

Not to mention the shrinkage of cement and fabric.

Do you have any other examples of retraite, retrait or pension?

New Year Resolutions for 2015

Who remembers their new year resolutions ? I certainly don’t so rereading last year’s blog post was very helpful.

Homemade foie gras and vouvray to see the New Year in before the fire
Homemade foie gras and vouvray to see the New Year in before the fire

The first resolution was to have a maximum number of holiday bookings for Closerie Falaiseau during the season. At one stage, it looked as though August would be completely empty but in the end, it filled up, giving us a total of 15 weeks which was very satisfactory. Now that we are living here permanently, we’re not sure about how we’ll manage rental, but we’re pretty certain we’ll be renting out the entire house for the month of September.

In front of the court room in Blois after taking oath
In front of the court room in Blois after taking oath

Second on the list was to diversify into some sort of tourist-related activity in Blois which did not even remotely happen due to lack of time and energy. My translation business unexpectedly picked up and I was appointed court translator in December which may also keep me busier than I expected.

Deichmühle
Deichmühle in Friesland

A repeat of our Danube cycling holiday was my third resolution. We spent a month cycling in Germany along the Moselle and the Elbe in particular and found ourselves up in Friesland in the very north of the country chasing the sun and admiring the windmills.

My fourth resolution which was to discover the secret of getting enough sleep simply didn’t happen. I think the situation even got worse. I don’t think there is an answer without medication which I am still resisting.

The Landhaus at night in Bernkastel in Germany
The Landhaus at night in Bernkastel in Germany

Improving my night photography skills was already a carry-over resolution from the year before and no progress was made, especially as my night vision has gone down as a result of my otherwise successful cataract operation.

So what are my resolutions for 2015?

The last two months with Jean Michel in retirement mode have taken so much out of me that I am scaling down my resolutions this year.

Château de Chaumont
Château de Chaumont

When walking up the hill to Château de Chaumont after Christmas with Black Cat and the Flying Dutchman, I discovered that my iPhone counts my steps. How it does so, I do not know but it seems that we should be banking on an average of 10,000 steps a day. Just to give you an idea, it’s 3.30 pm and so far, by just staying in the house, I have clocked up 1000 steps. Yesterday, with two not very long walks, I made it to 10,000. So that is my first resolution to average 10,000 steps a day over a week.

The second is to make a video for each Friday’s French post. Considering that I am only averaging one post a week at the moment and have missed several Fridays along the way, this might be a bit ambitious, but I’m hoping that our holiday in Grenada at the end of January is going to give us both a new lease of life.

First view of the Cinque Terre in Italy
First view of the Cinque Terre in Italy

I learnt recently that there are excellent Italian lessons in Blois so I am going to sign up in February (no point in doing so before going to Spain or I’m going to be speaking Spanitalian) as my third resolution. I’ve been wanting to improve my basic Italian for a long time so this is something I’m really happy about. My ultimate aim when I eventually retire is to live in Italy for a few months.

My fourth resolution is to find a way to help Jean Michel improve his English. A friend has told me about a group she goes to in the south of France where you partner up with the opposite in your language combination and speak each language for ¾ hour. He likes the idea and I have already found one English speaker who’s interested.

Daffodils in spring
Daffodils in spring

For my fifth resolution, I debated about putting night photography back on the agenda but now that we’re living in Blois, I have even less motivation than before. So I’ve decided on something quite different. I am going to stop complaining about things and look on the positive side of life. At the moment I’m looking forward to the daffodils in spring!

So, with that, I would like to wish you an excellent 2015 andI’d love to know some of your resolutions!

Friday’s French – poil, cheveux, hair, fur

You may remember a discussion about poêle a couple of weeks ago. Now there is another word that is pronounced exactly the same way (unless you come from the south of France and pronounce the “e” at the end of poêle) and seems to have resulted in a few embarrassing situations for some of our readers!

Poil, from the Latin pilus, means body hair and applies to both animals and humans. In the case of animals, of course, it’s what we call fur. Un chien à poil ras = A dog with short fur. It is also used for a man’s beard, what we sometimes refer to as bristles in English.

It is NOT used for the hair on your head which is cheveu in the singular and cheveux in the plural. J’ai trouvé un cheveu gris sur ma tête – I found a grey hair on my head ; il a des cheveux bouclés = he has curly hair.

But back to poil which is far more interesting because of all the many expressions that exist.

Etre à poil means to be stark naked, as in, you can see all the person’s hair.

Avoir un poil dans la main (literally, to have a hair in one’s hand) = to be lazy. Now why is a complete mystery.

Reprendre du poil de la bête = to pick up again, to regain strength. For example,  j’ai eu la grippe pendant une semaine, mais j’ai repris du poil de la bête : I was down with the flu for a week, but now I’m on top of things again.

The expression literally means to take fur from an animal because people believed that the fur of an animal that had just bitten you could be used to heal the wound. It seems there is an English expression “the hair of the dog” that means an alcholic beverage consumed to cure a hangover, but I have personally never heard of it !

Another expression is s’il avait un poil de bon sens :  if he had an ounce of good sense.

C’est pile poil ce que je voulais:  it’s exactly what I wanted. This comes from tomber pile (au) poil from the expression pile ou face which means heads or tails (or more exactly tails or heads) and au poil which means exactly, that is, to within a hair’s breadth.

Do you know any other expressions with poil?

Friday’s French – poêle, poeliste, fumiste, fumisterie

I would just like to point out straight away that poeliste is not a real word but it amused my Solognot neighbour Alain no end. We are thinking of putting a wood-burning stove in our downstairs living room (as I mentioned earlier this week) and the stove installer recommended by Alain came round to give us a quote.

One of several porcelain stoves in Meissen in Germany - un poêle.
One of several porcelain stoves in Meissen in Germany – un poêle.

The French for wood-burning stove is poêle from the Latin pensilis, meaning suspended, from the verb pendere, to be suspended, which gave pendent and pendulous in English. Pensilis may seem far removed from poêle, but remember that an ê in French often indicates that an “s” dropped out. In this case, the “n” got lost as well.

Initially it designated baths suspended from vaults and heated underneath in all those rich Roman villas. After that it meant a heated chamber and eventually the cast iron or earthenware stove we know today.

When poêle means a stove, it’s masculine. But listen to this. When it means a frying pan, it’s feminine. Same spelling, same pronunciation and everything. But it doesn’t come from pensilis. It comes from patella meaning a small dish. Patella first became paielle then paele and maybe poesle (1579) which would explain today’s poêle. A small frying pan is a poêlon, which of course is masculine. How we’re supposed to remember that I don’t know.

Une poêle à crèpes
Une poêle à crèpes

I based my use of poêliste on fumiste (from fumée, smoke) which means heating mechanic and also chimney sweep, although the more usual word is ramoneur.

But fumiste has another meaning – a shirker. I asked Alain why but he didn’t know. Good old Wikipedia came to the rescue. Apparently it comes from a vaudeville show called La Famille du fumiste about a heating mechanic who wasn’t the sort of person you could really count on!

The noun fumisterie whose real meaning is a heating mechanic’s workshop now has the same derogatory meaning as fumiste. C’est de la fumisterie means it’s a fraud. So I’m hoping our poêliste is not a fumiste or I am going to be cold all winter …

 

Friday’s French – marmelade, confiture & jam

I was recently told a very plausible and fascinating story about the origin of the word marmelade.

France's most popular jams: abricots et fraises
France’s most popular jams: abricots et fraises

The future Mary Queen of Scots was brought up in France, mostly in the Castle of Amboise just down the road from us. She was often sick because she had no appetite until someone finally came up with a special treat – a jelly called marmelade because it was made for Marie Malade (sick Mary).

Sad to say, the story is not true. Marmelada comes from the Portuguese marmelo meaning quince and is a sort of quince paste introduced into England in about 1480, and predates Mary Queen of Scots who was born in 1542. She may well have liked it but is not responsible for the name! Note the different spelling in French and English – the second “a” becomes an “e” in French.

I’m always amazed to hear how such stories can be perpetrated without any foundation other than a fertile imagination. Not that I have anything against fertile imaginations …

You don’t often see marmalade in France so for my Christmas Cake I use confiture d’écorce d’orange (écorce = peel) which seems to work just as well.

For some reason that I have never fathomed, the most popular jams in France are strawberry and apricot, neither of which I like. Even at Angelina’s, they are the only choice available!

The word confiture comes from the verb confire in French and the Latin conficere meaning to completely finish (past participle confectus which you will recognise in confectionery). Confiture, introduced into French in the late 18th century, initially meant fruit cooked in sugar (candied fruit, stewed fruit, etc.) before being limited to jam in the 19th century.

The English jam, on the other hand, derives from the verb “to jam” meaning to crowd, squeeze or block because the jam we eat is the result of a congestion or the resulting stoppage.

You may remember from reading Victorian novels that everyone used to make “preserves”. The French equivalent is conserves. And, just to avoid any future blunders, a préservatif is a French letter or condom as it’s called today. There is a little town in France called Condom, by the way.

I have only been able to find one expression containing the word confiture in French: Donner de la confiture aux cochons whose English equivalent, which I have never heard before (oh where is my general knowledge?) is “Throw pearls before swine” which refers to a quotation from Matthew 7:6 in Jesus’s Sermon on the Mount: “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.” Should we read any significance into the fact that this has been translated as confiture in French? The country of gastronomie?

In English we have traffic jams which are embouteillages in French from bouteille meaning bottle, the equivalent of our bottlenecks.

I’m sure you know lots of other expressions using “jam”. Do you know their equivalents in French as well?

Friday’s French – L’été indien, l’été de la saint martin, l’été de Vireux

The exceptional warmth in France (and most of the northern hemisphere from what I can gather) this year has everyone talking – incorrectly as usual – about the été indien which is a literal translation of Indian summer.

A typical day in autumn this year, though technically not an Indian summer because we haven't had any frost yet and it's not November 8 yet!
A typical day in autumn this year, though technically not an Indian summer because we haven’t had any frost yet and it’s not November 8 yet!

The real meaning of l’été indien is a period of unseasonably warm, dry weather after the first frosts in autumn and just before winter. It occurs either in October or the beginning of November and can last from a few days to more than a week or not happen at all.

Most French people use été indien to mean the warm sunny days that we often get in September and then use été de la Saint-Martin or été de Vireux for what is known as an Indian summer, defined by the US National Weather Service as conditions that  are sunny and clear with above normal temperatures, occurring late-September to mid-November. It is usually described as occurring after a killing frost.

The Old Farmer’s Almanac has additional criteria:

“As well as being warm, the atmosphere during Indian summer is hazy or smoky, there is no wind, the barometer is standing high, and the nights are clear and chilly. A moving, cool, shallow polar air mass is converting into a deep, warm, stagnant anticyclone (high pressure) system, which has the effect of causing the haze and large swing in temperature between day and night. The time of occurrence is important: The warm days must follow a spell of cold weather or a good hard frost. The conditions described above must occur between St. Martin’s Day (November 11) and November 20. For over 200 years, The Old Farmer’s Almanac has adhered to the saying, ‘If All Saints’ (November 1) brings out winter, St. Martin’s brings out Indian summer.’ ” Much more strict than our current use.

Saint Martin actually died in Candes on November 8 but the fête de l’été de la Saint-Martin is celebrated on November 11 – don’t ask me why.

Vireux is more problematic. My Robert Etymological Dictionary is still in a carton somewhere (and I can’t find the notebook linking up the carton numbers with their contents …). Vireux normally means noxious but it also comes from virer meaning change, seen in expressions such as virer de tout vent – to be as changeable as a weathercock.

It sound like a plausible explanation, doesn’t it? The idea of changing over to winter.

What do you call an Indian summer in your country?

Friday’s French – coussiège, cushion & siège

Our coussiège
Our coussiège

In Closerie Falaiseau our late 16th century house in the Loire Valley, we have a little stone seat in the alcove formed by the 70 cm wall next to the window. In a 17th century house we used to rent at Christmas in Normandy, there was one each side of the window.

Last weekend we visited château de Fougères in the Loire Valley and I was delighted to learn there is actually a name for this little seat – un coussiège.

Usually made of stone, they were common in mediaeval constructions and formed part of the wall. They were covered with wood and cushions (coussins).

Now this got me thinking about where the word coussin comes from. I wondered whether it came from the word coudre which means “to sew” in French, because the ladies often sat next to the window with their embroidery watching the world go by because there was more light. A coussiège in that case would be a “sewing seat”.

But in fact, it comes from Vulgar Latin coxinus, which comes from coxa (thigh) and –inus, and means a stuffed object originally placed under the thighs. It might also come from the Latin culcita meaning mattress.

Cushion, which appeared in English in about 1300, comes from Old French coissin (12c., Modern French coussin), probably a variant of Vulgar Latin coxinum, from Latin coxa “hip, thigh”. Someone has counted more than 400 spellings of the plural of this word in Middle English wills and inventories. I can’t even begin to imagine that many spellings for the same term.

Also from the French word are Italian cuscino, Spanish cojin.

Coudre on the other hand, comes from Vulgar Latin cosere and Latin consuere, to sew (con means together). So much for the sewing seat theory!

So far, the only term I’ve found in English for coussiège is window seat which is most unimaginative and doesn’t conjure up mediaeval ladies sewing in the castle window. One day, a friend came buy with her little girl and showed her the coussiège. Some time later, my friend and I were having tea and wondered where she’d got to. You guessed it – she was downstairs on the coussiège being a mediaeval lady!